Como si no fuera un personaje lo suficientemente complejo, a Mao también le di por escribir poesía. En chino clásico, para rematar. Incluso los biógrafos que más lo odian, como Jung Chang y Jon Halliday, le reconocen ciertas dotes poéticas. También parece que, por fastidiar, le daba por hablar en chino clásico en los mítines políticos, especialmente cuando había visitantes del exterior. Al parecer -no tengo idea de chino-, es imposible hacer traducción simultánea del chino clásico a cualquier idioma moderno con fluidez, por lo que ya se pueden imaginar los colapsos nerviosos de los intérpretes...
Ahora es difícil concebirlo, pero cuando Mao y su Revolución triunfaron, a China se le tenía miedo no por tecnicismos neoliberales maricones como el precio de sus productos manufacturados o el valor relativo del yuan respecto al dólar, sino por la perspectiva de seiscientos millones de chinos blandiendo el Libro Rojo al mismo tiempo, todos dispuestos a matar y morir por su Gran Timonel. Mao impuso uno de los cultos a la personalidad más férreos e increíbles que jamás se hayan visto en la Historia de la Humanidad. Películas como To Live o Morning Sun, de las que ya se han hablado en este blog, son testimonio de ello.
Los chinos, conscientes del miedo que daban, decidieron mostrar el lado amable de su "Chairman": sus poemas. El problema, más allá de los consabidos problemas cuando se traduce poesia, es que la mayoría de las composiciones de Mao tratan sobre batallas, y la victoria del Partido Comunista y la clase trabajadora. Uno de los poemas habla del exterminio nuclear...
Eventualmente, los chinos se hicieron capitalistas, todos hicieron MBAs o doctorados en economía, y aprendieron sobre comunicación intercultural.
Y los poemas de Mao, en español, o chino clásico, se convirtieron en un fetiche más que una pieza de alta cultura. Siempre nos quedará la Internacional....
busy???? o esperas en realidad que alguien te comente sobre los poemas de Mao? no esperes mucho tiempo... un abrazo
ReplyDelete